Jardim Negro I a XII, 2012

photography, mineral pigment on Fine Art Photo Rag Hahnemühle 308g paper, 100% smooth matte cotton
edition: 3

Jardim Negro I, 2012

photography, mineral pigment on Fine Art Photo Rag Hahnemühle 308g paper, 100% smooth matte cotton
edition: 3
"Jardins Negros" (Black gardens)  is the result of a period in which I faced a serious illness. Seeking refuge in literature, I came across some texts in which the protagonist is faced with finitude: sometimes the questioning of the meaning of life (Hans Castorp, in Thomas Mann's "Magic Mountain"), sometimes the epiphany of an ultimate sorrow (Primo Ribeiro, in Guimarães Rosa's "Sarapalha"). 
"what was life then? it was heat, the heat produced by the preserving instability of form, it was a fever of matter." (Thomas Mann).  |  "the flowers of the mastic tree tremble yellow. There is a tremor in the pink stems of the fountain grass. The anum herb's long, mango-like leaves rustle. The broom tree's branches shake with their orange stars. The castor bean tree's hairy leaves, like a cassununga's corselet, glow blue-green. The pitangueira shakes from the hock to the grimace. And the horse whip drops its cracked fruit in convulsions. But, my God, how beautiful it is for us to lie down on the ground and finish ourselves off... it's the bush all decorated, trembling, also with the seizure." (Guimarães Rosa)
"Jardins Negros" são resultantes de um período em que enfrentei uma grave doença. Buscando refúgio na literatura, me deparei com alguns textos em que o protagonista se depara com a finitude: ora o questionamento sobre o sentido da vida (Hans Castorp, em "Montanha Mágica", de Thomas Mann), ora a epifania de uma sezão derradeira (Primo Ribeiro, em "Sarapalha", de Guimarães Rosa)
"que era então a vida? era calor, o calor produzido pela instabilidade preservadora da forma, era uma febre da matéria." (Thomas Mann)  |  "estremecem amarelas as flores da aroeira. Há um frêmito nos caules rosados da erva-de-sapo. A erva-de-anum crispa  as folhas, longas, como folhas de mangueira. trepidam, sacudindo as suas estrelinhas alaranjadas, os ramos da vassourinha. tirita a mamona, de folhas peludas, como o corselete de um cassununga, brilhando em verde-azul. A pitangueira se abala do jarrete à grimpa . E o açoita  -cavalos derruba frutinhas fendilhadas, entrando em convulsões. Mas, meu Deus, como isso é bonito pra gente deitar no chão e se acabar...é o mato todo enfeitado, tremendo, também com a sezão." (Guimarães Rosa)
"Jardins Negros" 是我面对重病的一段时期的成果。为了在文学中寻求庇护,我读到了一些主人公面临死亡的作品。有时是对生命意义的质疑(托马斯-曼的《魔山》中的汉斯-卡斯托尔普),有时是对终极悲哀的顿悟(吉马良斯-罗萨的《萨拉帕尔哈》中的普里莫-里贝罗)。
"生命是什么?""是热,是形式的不稳定性所产生的热,是物质的狂热"(托马斯-曼)。(托马斯-曼)
"胶泥树的花颤抖着变黄。喷泉草粉红色的茎在颤抖。芒草的叶子长长的,像芒果叶。 扫帚的枝条摇晃着,摇动着橙色的星星。 蓖麻的叶子毛茸茸的,像卡苏农加的冕,闪着蓝绿色的光芒。蓖麻从跗骨一直摇到龇牙咧嘴。马鞭草的裂果掉在地上,不停地抽搐。但是,我的上帝啊,我们躺在地上结束自己的生命是多么美好啊......这是灌木丛的装饰,在颤抖,也在抽搐"。(Guimarães Rosa)
Anterior
Anterior

radicante, 2016 — photography, digital images, vinil installation and video installation

Próximo
Próximo

jardim suspenso, 2008 — installation